-
1 Simon the Sorcerer
Религия: Симон Волхв, родоначальник всех ересей -
2 Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Am.] [J. K. Rowling]
Хари Потър и Философският камъкEnglish-Bulgarian small dictionary > Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Am.] [J. K. Rowling]
-
3 sorcerer
sorcerer ['sɔ:sərə(r)]sorcier m -
4 sorcerer
feminine - sorceress; noun (a person who practises sorcery.) hechicero; hechiceratr['sɔːsərəSMALLr/SMALL]1 hechicero, brujosorcerer ['sɔrsərər] n: hechicero m, brujo m, mago mn.• brujo s.m.• hechicero, -era s.m.,f.'sɔːrsərərnoun (liter) hechicero m, brujo m['sɔːsǝrǝ(r)]N hechicero m, brujo m* * *['sɔːrsərər]noun (liter) hechicero m, brujo m -
5 sorcerer
------------------------------------------------------------[English Word] sorcerer[English Plural] sorcerers[Swahili Word] lozi[Swahili Plural] walozi[Part of Speech] noun[Derived Word] loga V------------------------------------------------------------[English Word] sorcerer[English Plural] sorcerers[Swahili Word] mchawi[Swahili Plural] wachawi[Part of Speech] noun[Class] 1/2[English Example] My brother was bewitched by the sorcerer who stays in this village.[Swahili Example] Kakangu alilogwa na mchawi anayekaa kwenye kijiji hiki.------------------------------------------------------------[English Word] sorcerer[English Plural] sorcerers[Swahili Word] mng'ariza[Swahili Plural] wang'ariza[Part of Speech] noun[Class] 1/2[Derived Word] ng'aa V------------------------------------------------------------ -
6 sorcerer
N1. जादू-टोना करने वालाThe sorcerer that killed the boy was detained by police. -
7 sorcerer
feminine - sorceress; noun (a person who practises sorcery.) trollmann/-kvinnetrollmannsubst. \/ˈsɔːs(ə)rə\/trollmann, svartekunstner, heksemesterthe sorcerer's apprentice trollmannens læregutt -
8 Sorcerer
Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Sorcerer
-
9 Lord of the Nazgûl
Lord of the Nazgûl, Nazgûl Lord Верховный Назгул ГГ Глава Назгулов ГА, Н главарь назгулов КМ Предводитель Назгулов ВАМ, Э, КК, ВАТ См. также Black Captain, Black Master, Captain of Despair, Dwimmerlaik, High Nazgûl, King of Angmar, Morgul-lord, Sorcerer, Witch-lord of Angmar.Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Lord of the Nazgûl
-
10 Witch of Endor (In the Old Testament, a female sorcerer who was visited by Saul, the first king of Israel. 1Sm:28:7)
Религия: женщина-волшебница в АэндореУниверсальный англо-русский словарь > Witch of Endor (In the Old Testament, a female sorcerer who was visited by Saul, the first king of Israel. 1Sm:28:7)
-
11 Zauberlehrling
* * *Zau·ber·lehr·lingm magician's pupil* * *Zauberlehrling m sorcerer’s apprentice;„Der Zauberlehrling“ von Goethe: The Sorcerer’s Apprentice -
12 change
ein‹
1. verb1) (to make or become different: They have changed the time of the train; He has changed since I saw him last.) cambiar, cambiarse2) (to give or leave (one thing etc for another): She changed my library books for me.) cambiar3) ((sometimes with into) to remove (clothes etc) and replace them by clean or different ones: I'm just going to change (my shirt); I'll change into an old pair of trousers.) cambiarse4) ((with into) to make into or become (something different): The prince was changed into a frog.) transformarse5) (to give or receive (one kind of money for another): Could you change this bank-note for cash?) cambiar
2. noun1) (the process of becoming or making different: The town is undergoing change.) cambio2) (an instance of this: a change in the programme.) cambio3) (a substitution of one thing for another: a change of clothes.) cambio4) (coins rather than paper money: I'll have to give you a note - I have no change.) cambio, monedas5) (money left over or given back from the amount given in payment: He paid with a dollar and got 20 cents change.) cambio6) (a holiday, rest etc: He has been ill - the change will do him good.) cambio•- change hands
- a change of heart
- the change of life
- change one's mind
- for a change
change1 n cambiohave you got change of a ten pound note? ¿tienes cambio de un billete de diez libras?we stayed in for a change para variar, nos quedamos en casachange2 vb1. cambiar2. cambiarse de ropaI won't be long, I'm changing no tardaré, me estoy cambiando de ropatr[ʧeɪnʤ]1 (gen) cambio2 (of clothes) muda■ have you got any loose change? ¿tienes monedas sueltas?■ have you got change of a ten-pound note? ¿me puedes cambiar un billete de diez libras?1 cambiar (de)1 cambiar, cambiarse■ all change! ¡cambio de tren!■ have I got time to change? ¿tengo tiempo para cambiarme (de ropa)?\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLa change for the better/worst un cambio para mejor/peora change of air una cambio de aire(s)to have a change of heart cambiar de ideafor a change para variarthe change of life euphemistic use la menopausiato get changed cambiarse (de ropa)to change into something convertirse en algo, transformarse en algoto change hands cambiar de dueño, cambiar de manosto change one's mind cambiar de opiniónto change one's tune cambiar de parecer1) alter: cambiar, alterar, modificar2) exchange: cambiar de, intercambiarto change places: cambiar de sitiochange vi1) vary: cambiar, variar, transformarseyou haven't changed: no has cambiadochange n1) alteration: cambio m2) : cambio m, vuelto mtwo dollars change: dos dólares de vuelto3) coins: cambio m, monedas fpln.• cambio s.m.• evolución s.f.• moneda suelta s.f.• muda s.f.• mudanza s.f.• novedad s.f.• transbordo s.m.• trastrueque s.m.• trocado s.m.• variación s.f.• variedad s.f.v.• alterar v.• cambiar v.• demudar v.• evolucionar v.• inmutar v.• mudar v.• parar v.• remudar v.• tornar v.• trocar v.• variar v.• volver v.tʃeɪndʒ
I
1)a) u c ( alteration) cambio mto make changes to something — hacerle* cambios a algo
a change for the better/worse — un cambio para mejor/para peor
b) c ( replacement) cambio mc) ( of clothes) muda fd) c ( something different from usual) cambio mat least it's o it makes a change from chicken — por lo menos no es pollo
to ring the changes — introducir* variaciones
2) ua) ( coins) cambio m, monedas fpl, sencillo m (AmL), feria f (Méx fam), menudo m (Col)b) ( money returned) cambio m, vuelto m (AmL), vuelta f (Esp), vueltas fpl (Col)keep the change — quédese con el cambio (or vuelto etc)
you won't get much change from o out of $1,000 — no te costará mucho menos de 1.000 dólares
II
1.
1)a) \<\<appearance/rules/situation\>\> cambiarb) \<\<tire/oil/sheets\>\> cambiarto change one's address/doctor — cambiar de dirección/médico
c) ( exchange) cambiar(se) deI wouldn't want to change places with her — no quisiera estar or verme en su lugar
d) \<\<baby\>\> cambiar2) \<\<money\>\>a) ( into smaller denominations) cambiarcan anyone change $20? — ¿alguien me puede cambiar 20 dólares?
b) ( into foreign currency)to change something (INTO something) — cambiar algo (a or (Esp tb) en algo)
3) ( Transp)you have to change train(s) at Nice — tienes que hacer transbordo or cambiar (de trenes) en Niza
2.
vi1)a) ( become different) cambiarto change INTO something — convertirse* or transformarse en algo
b) ( from one thing to another) cambiarthe scene changes to wartime Rome — la escena pasa or se traslada a Roma durante la guerra
c) changing pres p <needs/role/moods> cambiante2)a) ( put on different clothes) cambiarseb) ( Transp) cambiar, hacer* transbordo•Phrasal Verbs:[tʃeɪndʒ]1. N1) (gen) cambio m ; (=transformation) transformación f ; (=alteration) modificación f ; (=variation) variación f ; [of skin] muda f•
just for a change — para variar•
a change in policy — un cambio de política•
the change of life — (Med) la menopausia- get no change out of sbring II, 2., 1)2) (=small coins) cambio m, suelto m, sencillo m, feria f (Mex) *; (for a larger coin) cambio m ; (=money returned) vuelta f, vuelto m (LAm)•
can you give me change for one pound? — ¿tiene cambio de una libra?, ¿puede cambiarme una moneda de una libra?•
keep the change — quédese con la vuelta•
you won't get much change out of a pound if you buy sugar — con una libra no te va a sobrar mucho si compras azúcar2. VTto change trains/buses/planes (at) — hacer transbordo (en), cambiar de tren/autobús/avión (en)
•
to change gear — (Aut) cambiar de marcha•
to get changed — cambiarsecan I change this dress for a larger size? — ¿puedo cambiar este vestido por otro de una talla mayor?
4) [+ money] cambiarcan you change this note for me? — ¿me hace el favor de cambiar este billete?
5) (=put fresh nappy on) [+ baby] cambiar (el pañal de)3. VI1) (=alter) cambiaryou've changed! — ¡cómo has cambiado!, ¡pareces otro!
you haven't changed a bit! — ¡no has cambiado en lo más mínimo!
2) (=be transformed) transformarse ( into en)3) (=change clothes) cambiarse, mudarse4) (=change trains) hacer transbordo, cambiar de tren; (=change buses) hacer transbordo, cambiar de autobúsall change! — ¡fin de trayecto!
4.CPDchange machine N — máquina f de cambio
change management N — (Comm) gestión f del cambio empresarial
change purse N — (US) monedero m
* * *[tʃeɪndʒ]
I
1)a) u c ( alteration) cambio mto make changes to something — hacerle* cambios a algo
a change for the better/worse — un cambio para mejor/para peor
b) c ( replacement) cambio mc) ( of clothes) muda fd) c ( something different from usual) cambio mat least it's o it makes a change from chicken — por lo menos no es pollo
to ring the changes — introducir* variaciones
2) ua) ( coins) cambio m, monedas fpl, sencillo m (AmL), feria f (Méx fam), menudo m (Col)b) ( money returned) cambio m, vuelto m (AmL), vuelta f (Esp), vueltas fpl (Col)keep the change — quédese con el cambio (or vuelto etc)
you won't get much change from o out of $1,000 — no te costará mucho menos de 1.000 dólares
II
1.
1)a) \<\<appearance/rules/situation\>\> cambiarb) \<\<tire/oil/sheets\>\> cambiarto change one's address/doctor — cambiar de dirección/médico
c) ( exchange) cambiar(se) deI wouldn't want to change places with her — no quisiera estar or verme en su lugar
d) \<\<baby\>\> cambiar2) \<\<money\>\>a) ( into smaller denominations) cambiarcan anyone change $20? — ¿alguien me puede cambiar 20 dólares?
b) ( into foreign currency)to change something (INTO something) — cambiar algo (a or (Esp tb) en algo)
3) ( Transp)you have to change train(s) at Nice — tienes que hacer transbordo or cambiar (de trenes) en Niza
2.
vi1)a) ( become different) cambiarto change INTO something — convertirse* or transformarse en algo
b) ( from one thing to another) cambiarthe scene changes to wartime Rome — la escena pasa or se traslada a Roma durante la guerra
c) changing pres p <needs/role/moods> cambiante2)a) ( put on different clothes) cambiarseb) ( Transp) cambiar, hacer* transbordo•Phrasal Verbs: -
13 mchawi
------------------------------------------------------------[Swahili Word] mchawi[Swahili Plural] wachawi[English Word] magician[English Plural] magicians[Part of Speech] noun[Class] 1/2[Derived Word] uchawi N------------------------------------------------------------[Swahili Word] mchawi[Swahili Plural] wachawi[English Word] sorcerer[English Plural] sorcerers[Part of Speech] noun[Class] 1/2[Swahili Example] Kakangu alilogwa na mchawi anayekaa kwenye kijiji hiki.[English Example] My brother was bewitched by the sorcerer who stays in this village.------------------------------------------------------------[Swahili Word] mchawi[Swahili Plural] wachawi[English Word] witch[English Plural] witches[Part of Speech] noun[Class] 1/2------------------------------------------------------------[Swahili Word] mchawi[Swahili Plural] wachawi[English Word] wizard[English Plural] wizards[Part of Speech] noun[Class] 1/2[Swahili Example] wachawi wote wa Namagondo hawaniwezi [Kez]------------------------------------------------------------ -
14 Cybernetics
1) The Parallel Nature of Feedback in Living Individuals and Communication MachinesIt is my thesis that the physical functioning of the living individual and the operation of some of the newer communication machines are precisely parallel in their analogous attempts to control entropy through feedback. Both of them have sensory receptors as one stage of their cycle of operation: that is, in both of them there exists a special apparatus for collecting information from the outer world at low energy levels, and for making it available in the operation of the individual or of the machine.In both cases these external messages are not taken neat, but through the internal transforming powers of the apparatus, whether it be alive or dead. The information is then turned into a new form available for the further stages of performance. In both the animal and the machine this performance is made to be effective on the outer world. In both of them, their performed action on the outer world, and not merely their intended action, is reported back to the central regulatory apparatus. (Wiener, 1954, pp. 26-27)[The job of the cyberneticist] is the study of information transfer: the converting of information from one form to another-the human voice into radio waves and back into sound once more, or a complex mathematical equation into a set of punched holes on a tape, to be fed into a computer and then into a set of traces on reels of magnetic tape in the computer's "memory store."... To him, protein synthesis is just such another case. The mechanism for ensuring the exact replication of a protein chain by a new cell is that of transferring the information about the protein structure from the parent to the daughter cell. (Rose, 1970, p. 162)The theme of all these tales [("Fisherman and the Jinni" in the Thousand Nights and a Night; The Sorcerer's Apprentice; and "The Monkey's Paw" by W. W. Jacobs)] is the danger of magic. This seems to lie in the fact that the operation of magic is singularly literal-minded, and that if it grants you anything at all it grants what you ask for, not what you should have asked for or what you intend....The magic of automation, and in particular the magic of an automatization in which the devices learn, may be expected to be similarly literal-minded. If you are playing a game according to certain rules and set the playing-machine to play for victory, you will get victory if you get anything at all, and the machine will not pay the slightest attention to any consideration except victory according to the rules. If you are playing a war game with a certain conventional interpretation of victory, victory will be the goal at any cost, even that of the extermination of your own side, unless this condition of survival is explicitly contained in the definition of victory according to which you program the machine. (Wiener, 1964, pp. 59-60)Historical dictionary of quotations in cognitive science > Cybernetics
-
15 Ч-15
СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's deaththe time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to diethe hour of death (in limited contexts) death.«Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)(one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a). -
16 последний час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час
-
17 смертный час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час
-
18 Ἐλύμας
Ἐλύμας, α, ὁ Elymas (PKatz recommends Ἐλυμᾶς. In Diod S [20, 17, 1; 18, 3] as name of a Libyan king Αἰλύμας) a magician of Cyprus Ac 13:8, who was also called Barjesus acc. to vs. 6. Ac obviously considers the two names to be linguistically equiv. to each other; it is hardly correct to assume, w. some, that vs. 8 means to say that the word Elymas=μάγος (but s. Haenchen, Acts, ad loc.). Wendt, e.g., holds that the Arab. verb ˓alima=recognize, gain insight into someth., whence ˓alîm=magician, one who tries to see into the future. Dalman (Gramm.2 162) finds in Ἐ. Ἐλυμαῖος=Ἐλαμίτης; Grimme interprets it as ‘astrologer’, Burkitt as ὁ λοιμός pestilence (s. λοιμός II, 2), Harris, Zahn, Clemen and Wlh. prefer the rdg. Ἕτοιμας, from D, and identify the magician w. the sorcerer Ἄτομος in Jos., Ant. 20, 142. See RHarris, Exp. 1902, I 189ff; FBurkitt, JTS 4, 1903, 127ff; CClemen, Paulus 1904, I 222f; TZahn, NKZ 15, 1904, 195ff, D. Urausgabe der AG des Luk. 1916, 149f; 350ff; HGrimme, OLZ 12, 1909, 207ff; Wlh., Kritische Analyse der AG 1914, 24.—M-M. -
19 Симон Волхв
Religion: Simon Magus ( Fl. 1st century AD, practitioner of magical arts who offered to purchase from the Apostles Peter and John the supernatural power of transmitting the Holy Spirit, thus giving rise to the term simony), Simon the Magician, Simon the Sorcerer -
20 TEEHUILLOTLATIANI
têehuillôtlatiâni, éventuel sur ehuillôtlatia.Qui brûle la figurine en bois des gens.Angl., who burns wooden figures of others.Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.Anders.Dib. citant Seler remarquent: 'the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and burns it at night on the funeral pile at the same time offering sacrificial gifts.Sah10,31 note 6.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEEHUILLOTLATIANI
См. также в других словарях:
The Sorcerer — For other uses, see Sorcerer. The Sorcerer is a two act comic opera, with a libretto by W. S. Gilbert and music by Arthur Sullivan. It was Gilbert and Sullivan s third opera together. The Sorcerer opened on 17 November 1877 at the Opera Comique… … Wikipedia
The Sorcerer's Hat — is the icon of Disney s Hollywood Studios, one of four theme parks at Walt Disney World Resort in Lake Buena Vista, Florida. It replaced the Earful Tower as the theme park s icon in marketing material.HistoryBuilt in front of The Great Movie Ride … Wikipedia
The Sorcerer's Apprentice (TV series) — The Sorcerer s Apprentice is a Children s television programme that aired on BBC One. It was hosted by Barney Harwood [http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/6299837.stm BBC announcement] ] , and saw 14 lucky scholars picked from auditions… … Wikipedia
The Sorcerer (cave art) — The Sorcerer is one name for an enigmatic cave painting found in a cavern known as The Sanctuary at Trois Frères, Ariège, France. It appears to depict a man dressed as a stag (or, alternatively, a half human, half stag). Its date is approximately … Wikipedia
The Sorcerer's Apprentice — This article is about the poem by Goethe. For other uses, see Sorcerer s Apprentice. Illustration from around 1882 by S. Barth The Sorcerer s Apprentice is the English name of a poem by Goethe, Der Zauberlehrling, written in 1797. The poem is a… … Wikipedia
The Sorcerer's Cave — Infobox Game title = The Sorcerer s Cave subtitle = A game of exploration, magic, and adventure image link = image caption = designer = Terence Donelly illustrator = publisher = Ariel, Philmar, Gibson players = 1–4 ages = setup time = 1–5 minutes … Wikipedia
The Sword and the Sorcerer — Infobox Film name = The Sword and the Sorcerer caption = director = Albert Pyun writer = Albert Pyun Tom Karnowski John V. Stuckmeyer starring = Lee Horsley Kathleen Beller Richard Lynch Richard Moll cinematography = Joseph Margine editing =… … Wikipedia
The Sorcerer's Apprentice (Doctor Who) — Doctorwhobook title=The Sorcerer s Apprentice series=Virgin Missing Adventures number= 12 featuring=First Doctor Susan, Ian, Barbara writer=Christopher Bulis publisher=Virgin Books isbn=ISBN 0 426 20447 6 set between= Marco Polo and The Keys of… … Wikipedia
The Sorcerer in the North — Infobox Book name = The Sorcerer in the North image caption = author = John Flanagan cover artist = country = Australia language = English series = Ranger s Apprentice genre = Fantasy novel publisher = Random House (Australia) pub date = November … Wikipedia
The Sorcerer's Apprentice (1955 film) — Infobox Film name = The Sorcerer s Apprentice image size = caption = director = Michael Powell producer = Harold Voller writer = Johann Wolfgang von Goethe (story) Dennis Arundell (English text) starring = Sonia Arova music = Walter Braunfels… … Wikipedia
The Sorcerer's Ship — Infobox Book | name = The Sorcerer s Ship title orig = translator = image caption = Cover of first edition author = Hannes Bok illustrator = cover artist = Ray Cruz country = United States language = English series = Ballantine Adult Fantasy… … Wikipedia